Une traduction professionnelle

Vous pensez peut-être qu’Internet fait très bien le travail de traduction. Oui, je vous entends, et les traducteurs du monde entier vous entendent aussi ! Alors, pourquoi choisir mes services linguistiques ?

Des arguments, j’en ai beaucoup, mais j’ai demandé à ChatGPT ce qu’il en pensait :

Faire appel à un traducteur professionnel offre plusieurs avantages par rapport à une traduction automatisée :

  1. Précision et Qualité : Un traducteur professionnel comprend les nuances culturelles et contextuelles, ce qui garantit une traduction fidèle et adaptée.
  2. Personnalisation : Les traducteurs professionnels peuvent adapter le ton et le style du texte en fonction du public cible.
  3. Correction d’erreurs : Les professionnels peuvent identifier et corriger les erreurs ou ambiguïtés, assurant ainsi une traduction précise et cohérente.
  4. Confidentialité : Les traducteurs professionnels respectent la confidentialité des documents, ce qui est crucial pour les informations sensibles.

En résumé, un traducteur humain offre une traduction plus fiable, nuancée et sécurisée qu’une machine.

Chat GPT, le 10 juillet 2024

A cette liste déjà bien résumée, j’ajouterais qu’en tant qu’humain, je sais gérer la cohérence des termes, le respect de votre terminologie, je pense à la retraite de vos proches (et bien oui, il se trouve que je cotise, je paye des impôts etc., ce qu’un ordinateur ne fait pas).

Pour ma part, je n’ai certes pas la science infuse, mais j’ai un diplôme qui me semble complet et de qualité. Être traducteur ne signifie pas tout connaître sur tout, mais savoir où chercher et comprendre ce qu’on doit chercher et ce qu’on trouve. C’est avoir une certaine rigueur pour conserver la même terminologie tout au long d’une traduction dans le respect la terminologie déjà en place au sein de son entreprise.